忍者ブログ

[PR]

2024年04月25日
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英文ビジネスEmail Confirmの使い方に注意

2008年08月27日
質問をいただいた方のメールに、以下のようなメッセージがありました。
 
> 送達状などに書く場合、confirmを使ったため
> 「何をconfirmするのですか??」と聞かれて
> しまった経験は、誰にでもあるようです。
 
 
confirm = 確認する と訳すことを習っているので、日本語で「ご確認ください」という意味のことをそのまま気軽に英語にしてしまうのですね。
 
でも、
 
Please confirm...
 
という文章を書くと、相手に確認の返事をください、という要求をしている意味になります。
 
たとえば、以下のように使います。
 
Please confirm that you received this e-mail and were able to open the attached documents successfully.
 
メールと添付ファイルを受け取ったことと、添付ファイルがきちんと開くことを確認して(知らせて)ください。
 
となります。
このメールを受け取った人に、返事を返してもらうことを期待して書いています。
 

日本語の「ご査収ください」のつもりで、Confirmを使ってしまい、

Please confirm this mail. とか

Please confirm the attached file.

などと書いてしまうと、先方は、「いったい何をConfirmするのか?」と思ってしまうわけです。
 
 
 
ブログランキングに参加しています。
クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ
PR
Comment
materials
hi to all yukohattori.blog.shinobi.jpers this is my first post and thought i would say hello to you all -
regards speak again soon
garry
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
トラックバックURL: