<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">翻訳と図書の部屋</title>
  <subtitle type="html">グローバル・コミュニケーションを通じて、よりよい社会を・・・・Create sustainable &amp;amp; peaceful society leveraged by good communication  
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
  　翻訳の仕事周辺から</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2006-09-12T12:03:56+09:00</updated>
  <author><name></name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/91</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%AE%E8%A1%A3%E6%9B%BF%E3%81%88" />
    <published>2009-09-25T12:29:21+09:00</published> 
    <updated>2009-09-25T12:29:21+09:00</updated> 
    <category term="◆その他" label="◆その他" />
    <title>ブログの衣替え</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<span style="font-size:150%">旧「TOEICとビジネス英語の部屋」</span>を衣替えし、<br />
<br />
<span style="font-size:220%">翻訳と図書のブログ</span>にします。<br />
<br />
2009-09-25<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/90</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%81%B8%E3%81%9C%E3%81%B2%E3%81%8A%E8%B6%8A%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84" />
    <published>2009-02-12T11:29:18+09:00</published> 
    <updated>2009-02-12T11:29:18+09:00</updated> 
    <category term="◆その他" label="◆その他" />
    <title>ホームページへぜひお越しください</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<br />
公式ホームページを作りましたので、ぜひ↓こちらへお越しください！<br />
<br />
<span style="font-size:150%"><a href="http://www.ccc-osaka.com/"><strong><span style="color:#FF0000">茅ヶ崎方式英語　北千里教室　ウェブサイト</span></strong></a>　<span style="color:#FF0000"><br>
↑こちらで教室の詳細をご案内しています</span></span><br /><br /><br>
<br>
<span style="font-size:120%"><a href="http://blog.goo.ne.jp/ykhattori/"><strong><span style="color:#FF0000">このブログもこちらに引越しました</span></strong></a><br>
<br><br>
１月３０日から、このブログのサーバーが不安定になっていて、
<br>
閲覧時に表示エラーが出ることがあります。<br />
そのため、急遽、HPを作り、ブログも引越しました。<br />
すべて、上記のウェブサイトでご覧になれます。
<br />
お手数をおかけします<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/87</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%98%85%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%82%AA%E3%83%90%E3%83%9E%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98%E3%80%80%E5%B0%B1%E4%BB%BB%E6%BC%94%E8%AA%AC%E3%81%9D%E3%81%AE%EF%BC%92" />
    <published>2009-01-28T13:01:49+09:00</published> 
    <updated>2009-01-28T13:01:49+09:00</updated> 
    <category term="★ニュース英語" label="★ニュース英語" />
    <title>オバマ大統領　就任演説その２</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<p>就任演説の当日に数時間遅れで録画を見てから、昨日、演説の全文を読み直して<br />
みました。</p>
<p>あらためて感動です。すべてが意味深長で考えに考え抜かれた言葉です。<br />
茅ヶ崎教室がスタートしてから、希望があれば、オバマ大統領演説の<br />
解説セミナーをぜひ行ってみたいです。<br />
この19分のスピーチで、勉強できることは山ほどあります。</p>
<p>一部だけを切り取るのは、はばかられますが、あえて一つ、挙げてみます。</p>
<p>Remake America Together</p>
<p><br />
OBAMA: Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, <br />
and begin again the work of remaking America.</p>
<p><br />
(APPLAUSE)</p>
<p><br />
今日から我々は立ち上がり、ほこりを払って、米国を作り直す仕事に取りかかろう。<br />
<br />
（ここで大きな拍手がわきおこる）</p>
<p><br />
建国の頃から独立戦争、南北戦争、ベトナム戦争などをふりかえり、アメリカ人が<br />
辛い苦しい時代をいかに乗り越えてきたか。<br />
<br />
これまでの勤勉と犠牲と希望の歴史を引き合いに出して、今、この難局を<br />
乗り越えるためにがんばろうと語りかける部分です。</p>
<p>英語の勉強としは、分詞構文を知っていたらオバマのこの文章は作れますね。<br />
<br />
内容が素晴らしい演説は、英語の学習にもってこいの教材です。</p>
<p><br />
ホワイトハウスのホームページ<br />
<a href="http://www.whitehouse.gov/">http://www.whitehouse.gov/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
ブログランキングに参加しています♪　クリックで応援お願いします！<br />
<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a><br />
&nbsp;
<p>&nbsp;</p>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/83</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%98%85%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%82%AA%E3%83%90%E3%83%9E%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98%E5%B0%B1%E4%BB%BB%E6%BC%94%E8%AA%AC%E2%80%95%E5%89%8D%E5%8D%8A%E3%81%AF%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%9B%BD%E6%B0%91%E3%81%AB%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E3%82%92%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B%E8%A8%80%E8%91%89" />
    <published>2009-01-21T09:43:15+09:00</published> 
    <updated>2009-01-21T09:43:15+09:00</updated> 
    <category term="★ニュース英語" label="★ニュース英語" />
    <title>オバマ大統領就任演説―前半はアメリカ国民に希望を与える言葉</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[オバマ大統領が誕生しました！<br />
<br />
オバマ大統領就任演説の印象に残ったところ<br />
<br />
<br />
現実に起きている経済危機、紛争、そういった一連の危機的状況を受け止めたあと、そのような目に見えるデータや指標とは違い、数値で測ることができないが、同じくらい深刻な問題がある、と述べるくだり。<br />
<br />
Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.<br />
<br />
「もうアメリカの没落は避けられないのではないか、という恐怖」だとオバマは言っています。<br />
<br />
<br />
しかし、今日ここに、恐怖を捨て、希望を選んだから人々はここに集まったのだと。<br />
<br />
On this day, we gather because we have chosen hop over fear, unity of purpose over conflict and discord.<br />
<br />
対立や軋轢ではなく、調和（団結）を選んだのだと。<br />
<br />
<br />
That time has come to reaffirm.... to carry forward ... that noble idea... the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.<br />
<br />
神からの贈り物・・・「人はみな平等で、人はみな自由で、人はみな、限りなく幸せを追い求めるチャンスを与えられるものだ」という崇高な理念を、世代から世代へと引き継ぐ時が来たのだ。<br />
<br />
まだまだ印象に残ったところがありますので、また、続きを書きたいと思います。<br />
<br />
<br />
<strong><font color="#ff6600">◆Presidential Oath and &nbsp;Inaugural address　宣誓と就任演説のリンク</font></strong><br />
<br />
リンカーンと同じ聖書に手を載せての宣誓、そして就任演説　２０分　<br />
<a href="http://www.washingtonpost.com/wp-srv/politics/inauguration/address/">http://www.washingtonpost.com/wp-srv/politics/inauguration/address/</a><br />
<br />
演説のスクリプト（英語）<br />
<a href="http://media.washingtonpost.com/wp-srv/politics/documents/Obama_Inaugural_Address_012009.html">http://media.washingtonpost.com/wp-srv/politics/documents/Obama_Inaugural_Address_012009.html</a><br />
<br />
<br />
演説要旨（日本語）<br />
<a href="http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY200901200395.html">http://www.asahi.com/international/</a><br />
<br />
<br />

<br />
ブログランキングに参加しています♪<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a><br />
&nbsp;</p>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/79</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E6%8E%88%E6%A5%AD%E5%86%85%E5%AE%B9%E2%80%95%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%95%99%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E7%B5%84%E3%81%BF%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B" />
    <published>2009-01-15T16:14:35+09:00</published> 
    <updated>2009-01-15T16:14:35+09:00</updated> 
    <category term="◆その他" label="◆その他" />
    <title>授業内容―英語教本とニュースリスニングの組み合わせ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<p><font color="#0000ff">「茅ヶ崎方式の特徴」</font>では、<br />
<br />
　<font color="#0000ff">１．ニュース英語を教材としている</font>、<br />
　<font color="#0000ff">２．系統的に語彙を増やすこと、<br />
　３．テーマごとに集中的に学習することと、新しいニュースを使うので、<br />
　　　学習効果が高いこと、<br />
<br />
</font>が特徴であることを伝えました。<br />
<br />
ここでは、もう少し踏み込んで、<font color="#0000ff">実際の授業の流れに沿って</font>、学習方法をお話します。<br />
&nbsp;</p>
<p><strong><font color="#0000ff">１．予習　―　学習者は、茅ヶ崎方式の英語教本で予習する。<br />
</font></strong><br />
初級、中級ともに、それぞれの英語教本を使用します。一冊が４０のユニットに分かれていて、一年間で一冊をカバーします。<br />
<br />
学習者は、毎週１ユニット（２ページ分）の予習をした上で、授業を受けることになります。</p>
<p><br />
<br />
<strong><font color="#0000ff">２．教本の構成<br />
</font></strong><br />
<font color="#0000ff">初級用のBook １ </font>では、各ユニットが一つの文法項目をテーマとしています。<br />
<br />
たとえば、&nbsp;<br />
<br />
　　　　Unit １　　前置詞<br />
　　　　Unit ５　　接続詞<br />
　　　　Unit ８　　関係代名詞<br />
　　　　Unit 11　動詞の時制<br />
<br />
　のようになっています。</p>
<p><font color="#0000ff">中級用のBook ２ で</font>は、大きなテーマ（一般、事件・事故・災害、政治、外交、経済、貿易、安全保障）を設定し、各テーマ４～６ユニット、つまり４～６週間程度をかけて勉強し、いろんな話題の英語をカバーできるように工夫されています。<br />
<br />
　たとえば、<br />
<br />
Unit ５～８ は、事件・事故・災害で、テロや内戦、地震などの話題。<br />
<br />
Unit 25～30 &nbsp;は、経済で、国家予算の編成、銀行破たん、官僚の汚職、<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;財政赤字などの話題です。<br />
　　　<br />
初級・中級ともに、毎週、<font color="#0000ff">例文が２０</font>あり、そこで使われる単語やイディオムをチェックするとともに、<font color="#0000ff">単語テスト</font>や<font color="#0000ff">リスニングテストの記事</font>もついています。これらは、<font color="#0000ff">教本とともに、音声教材を使って学習</font>します。</p>
<p><strong><font color="#0000ff"><br />
３．授業　―　単語確認テストと解説<br />
<br />
</font></strong>授業では、この予習に基づいた20の単語がテストされます。予習を確認するものですが、これに加えて、<font color="#0000ff">新しい単語が10個追加</font>されます。この小テストの後、30個の単語の意味、使われ方を講師と一緒に確認していきます。<br />
<br />
なお、テストといっても、ご自身で予習したことがきちんと身についているか確認していただくこと、予習の復習に加えて新しい英語力を積み上げていくための確認ステップであって、堅苦しいテストではありません。</p>
<p><strong><font color="#0000ff"><br />
<br />
４．授業　―　新しいニュースのリスニングと解説<br />
</font></strong><br />
予習してきたことを基礎として、授業では、新しいニュースを聞きます。繰り返し聞き、メモをとりながら、耳だけで理解する練習をします。スピードは標準とゆっくりなものと、２種類聞くことができます。<br />
<br />
<font color="#0000ff">初級</font>では、勉強した文法事項と単語が大きなヒントになります。<font color="#0000ff">中級</font>では、文法ではなく勉強したものと同じテーマのニュースを聞きます。やはり、勉強した単語が大きなヒントになります。<br />
<br />
３～４回聞いた後、クラスで意味を確認し、その後で、和訳付きのスクリプト（原稿）を配布します。<br />
このスクリプトで講師とともに、再度内容を確認し、構文や文法、聴き取りにくかった点などを細かくチェックします。<br />
<br />
毎回のリスニングは、初級では１本、中級では２本行います。<br />
<br />
予習をしっかりして授業で勉強をした上でなら、新しいニュースでも意外に聞き取れるのだということを実感していただけるでしょう。<br />
<br />
しかも、ニュースはつい最近話題になったニュースですので、興味を持って聞くことができます。<br />
この「興味」や「関心」が、学習意欲と効果に、たいへんプラスに働きます。<br />
&nbsp;</p>
<p><strong><font color="#0000ff">５．宿題　―　復習と予習<br />
</font></strong><br />
２回目からは、教本の予習に加えて、１回目の授業で行ったニュース記事を復習してくることが、追加されることになります。</p>
<p>★<font color="#ff0000">北千里教室では</font>、茅ヶ崎方式の<font color="#ff0000">年間スケジュール４０回に加えて</font>、復習になることやリスニング特化講座、実践で役立つライティングやリーディング、スピーキングなどの<font color="#ff0000">セミナーを季節ごとに実施</font>します。<br />
<strong><br />
<br />
</strong><strong><br />
<br />
</strong>ブログランキングに参加しています♪<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="text-align: right"><font size="1">このサイトに掲載した内容は、北千里教室のオリジナルです。<br />
他の茅ヶ崎方式の教室については、その教室に、直接おたずねください。<br />
</font></p>
<p><br />
&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/78</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%BB%96/%E8%8C%85%E3%83%B6%E5%B4%8E%E6%96%B9%E5%BC%8F%E3%81%AE%E7%89%B9%E5%BE%B4" />
    <published>2009-01-12T23:00:06+09:00</published> 
    <updated>2009-01-12T23:00:06+09:00</updated> 
    <category term="◆その他" label="◆その他" />
    <title>茅ヶ崎方式の特徴</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<p>茅ヶ崎方式が始まったのは、１９８１年なので、スタートからもう３０年近くになります。</p>
<p>日本初のＮＨＫ国際放送局のニュースライターが、ＮＨＫで自分たちが勉強した方法が一般にも使えると考え、この学習法が開発されました。<br />
<br />
現在では、<font color="#ff0000"><strong>本格的な英語学習法</strong></font>として教育者の間では広く知られています。<br />
<br />
茅ヶ崎方式の英語学習法は、<a onclick="window.open(this.href,'','resizable=yes,location=no,menubar=no,scrollbars=yes,status=no,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=900,height=450,left=100,status'); return false" href="http://www.chigasakieigo.com/method/method.html">本部のホームページ</a>で詳しく説明されています。</p>
<p>ここでは、数多くの学習法を見てきた北千里教室の講師の視点から、茅ヶ崎方式の特徴を説明します。</p>
<p><font color="#0000ff">１．教材の信頼性が高い。</font><br />
茅ヶ崎方式は、ニュース記事の学習を通じて英語能力の向上を達成します。そのニュース記事は、ＮＨＫの国際放送局で英語ニュースをプロとして長年、執筆してきたライターが書き下ろし、ネイティブチェックはもちろん、語彙や表現など各レベルの学習者に適しているかどうかなどについて、チームでディスカッションをした上で完成されています。</p>
<p><font color="#0000ff">２．語彙が着実に増える<br />
</font>生のニュースで最も頻繁に使用される語彙を選び、各レベルに合わせ厳選した１０００語（Ｃ１）、２０００語（Ｃ２）、４０００語（Ｃ３）、を使って書き下ろされた教材を使っています。そのため、１年間のカリキュラムに沿って、しっかり学習することで、着実に使用頻度の高い語彙を自分のものにすることができ、「英語ニュースがわかる」のを実感できるようになります。</p>
<p><font color="#0000ff">３．学習効果が高い<br />
</font>ニュース英語というと、難しいと思われる方も多いかもしれませんが、英語力向上という視点で考えると、実はむしろ容易になります。テーマを決めて聞き（＆読み）込んでいきますので、繰り返し同様の語彙や表現が出てくるため、習得効率がとても良いのです。また、新しいニュースを使うため、最近見聞きした内容が脳を刺激し、一層、学習効果が高まります。</p>
<p><br />
<br />
<br />
茅ヶ崎方式英語会は、教材を開発して各地の協力校にそれを提供する組織であり、この北千里教室は、他の協力校と同じように、茅ヶ崎方式英語会本部とはまったく独立した組織です。<br />
<br />
&nbsp;</p>
<br />
ブログランキング<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a><br />
&nbsp;
<p>&nbsp;</p>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/76</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E-2-%E3%82%88%E3%81%8F%E4%BD%BF%E3%81%86%E8%A1%A8%E7%8F%BE" />
    <published>2008-10-02T12:56:12+09:00</published> 
    <updated>2008-10-02T12:56:12+09:00</updated> 
    <category term="◆電話の英語" label="◆電話の英語" />
    <title>電話の英語(2)よく使う表現</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font color="#0000ff"><strong>Who is calling, please?　　<br />
</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">かかってきた電話に対して相手が名乗らないときは「どちらさまですか？」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">相手が呼び出したい人がちょっと席を外しているとき、<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><strong><font color="#0000ff">He is not available at the moment.&nbsp;May I have your message?<br />
</font></strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">「彼は今、電話に出られないので、何かメッセージをお聞きしましょうか？」<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">相手が大事なお客様だと分かっているときは、<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><strong><font color="#0000ff">May I ask him to call you back?<br />
</font></strong></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">「貴方にコールバックするよう彼に伝えましょうか？」</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">------</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">相手の直通電話ではない場合で長距離電話を自分からかけるときは、日本からかけている、と一言いうと、スムーズにつなぐ配慮を期待できるかもしれません。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">（最近はインターネット電話も増えているかもしれませんが。）</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font color="#0000ff"><strong>I&rsquo;m Hideo Yamaguchi of XXX Industry.&nbsp;I&rsquo;m calling from Japan.</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font color="#0000ff"><strong>May I speak with &hellip;.？</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
ブログランキングに参加しています♪<br />
&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/75</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E-1-" />
    <published>2008-09-30T14:43:46+09:00</published> 
    <updated>2008-09-30T14:43:46+09:00</updated> 
    <category term="◆電話の英語" label="◆電話の英語" />
    <title>電話のビジネス英語(1)</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">電話がかかってきたものの、外国人にとって日本人の名前は発音しにくいので、何と言ってるのか分からないことがあります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font color="#0000ff"><strong>Can I talk to Mr. &hellip;..?</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">と聞かれて、相手が誰を呼んでほしいと言っているか分からないときには、</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><strong><font color="#0000ff">Could you say that again please?　</font></strong>もう一度言っていただけますか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">もう一度聞いても分からないんじゃないか、というくらい相手の発音が聴き取りにくいときは、フルネームを聞きなおすのも良いかもしれません。たくさんしゃべってもらうと分かる可能性も高まります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><br />
<font color="#0000ff"><strong>Do you have his full name?<br />
<br />
</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">部門への直通電話ではなかったり、総務などの電話にかかり、誰宛なのかはっきり分からないとき。<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font color="#0000ff"><strong>May I ask which section you would like to connect to?</strong></font></div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><br />
どのセクションに（電話を）つないで欲しいですか？</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;<br />
と聞いてみるのが効果的かもしれません。<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
ブログランキングに参加しています。<br />
クリック応援　よろしくお願いします！<br />
&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/74</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A8%E7%99%BA%E9%9F%B3" />
    <published>2008-09-26T11:01:38+09:00</published> 
    <updated>2008-09-26T11:01:38+09:00</updated> 
    <category term="◆電話の英語" label="◆電話の英語" />
    <title>電話の英語と発音</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Emailと同じように、電話のビジネス英語もセミナーを行うことになっているので、困ったことや、ひやっとしたエピソードなど、ブログなどに書いている方がいたら、ぜひ教えてくださると助かります。<br />
サイトを訪問させていただきます。<br />
<br />
ところで、電話の場合は、とにかく相手の言っていることをまず聞き取れないといけないのですが、今回はその話はおいておいて、自分が話す場合について、考えてみたいと思います。<br />
<br />
発音が悪いと通じない、という言葉はよく聞きますが、確かに、本来の発音とまったく違う発音をしていたら通じないですね。<br />
<br />
でも、多少発音が悪くても、イントネーションが間違っていなかったら、たいていは通じます。<br />
<br />
私は、日本人としては発音はそれほど悪くないとは思いますが、発音の訓練など受けたことがなく、恥ずかしながら、LとRの発音など、いまだに、区別がつかないし、当然ながら自分でも正しく発音しているつもりでも、間違っていることは多いと思います。<br />
<br />
今は、書く仕事がほとんどですが、その状態で、昔は通訳もきちんとこなしていました。<br />
<br />
これまで、コミュニケーションで、発音で困ることはさほど経験していません。<br />
英語があまりできなかったときにちょっと苦労した記憶がありますが、その後、発音がよくなったわけではありませんが、困ることはなくなりました。<br />
<br />
それはおそらく、たくさんしゃべるようになったからだと思います。<br />
<br />
英語ができないときって、単語をちょっと並べるだけで、どうしても言葉数が少なくなるので、よけいに1つ1つの単語の発音の重要性が高まってしまいます。<br />
<br />
でも、だんだん英語が上達してくると、ある程度必要な情報を伝えるための英語を文章にできるようになり、話す単語の数も増えるので、多少、発音が悪くても、相手は分かってくれます。<br />
<br />
ただし、イントネーションやポーズの置き方が悪くなると、とても聴き取りにくくなりますし、相手にすごいストレスを与えることになると思います。<br />
<br />
勉強するときには、発音やイントネーションに気をつけることは大事ですが、日本人が下手だと言われる難しい発音を、ネイティブに近い発音になるように練習する必要はないと思います。<br />
<br />
アナウンサーなど特殊な職業の人なら、違うのかもしれませんが。<br />
<br />
<br />
ブログランキングに参加しています。<br />
応援クリックよろしくお願いします。<br />
&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>yukohattori.blog.shinobi.jp://entry/73</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yukohattori.blog.shinobi.jp/%E2%97%86%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9email/%E8%A4%87%E6%95%B0%E3%81%AE%E7%9B%B8%E6%89%8B%E3%81%AB%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%92%E5%90%8C%E5%A0%B1%E3%81%99%E3%82%8B%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AE%E6%9B%B8%E3%81%8D%E5%87%BA%E3%81%97" />
    <published>2008-09-24T11:39:48+09:00</published> 
    <updated>2008-09-24T11:39:48+09:00</updated> 
    <category term="◆ビジネスEmail" label="◆ビジネスEmail" />
    <title>複数の相手にメールを同報する場合の書き出し</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<p>ご質問をいただきました。<br />
<br />
--------ご質問の引用--------</p>
<p>こんにちは。初めてメイルさせていただきます。いつも大変勉強になる内容をありがとうございます。</p>
<p>さて、私、ある企業で、毎月定例で開かれる英語でのミーティングのagendaをメイルで出席者に送付する係をしています。内容は決まったものを連絡するのであまり問題はないのですが、いつも出だしに「これでいいんだろうか。。」と考えながら2年が過ぎました。。。<br />
<br />
いつもは&quot;To all the attendees of ...;としているのですが「やっぱり&quot;Dear...,&rdquo;で始めるべきなのか。。。」とかまったく自信がありません。</p>
<p>でも、どの出席者も別に興味もないらしく(トホホ）訂正されたこともないのですが、これは「適切だから」というよりは呆れられている可能性が高いように思えて仕方がありません。。。<br />
<br />
比較的、個人宛のメイルより、複数の関係者に一斉メイルを送る場合が多く、こんな時の出だしに&quot;To whom it may concern,&quot;とかの固い出だし以外に何か適切なものはないでしょうか？</p>
<p>ミーティング自体はカジュアルなものです。<br />
プロの目からご覧になって、何かご意見をいただけましたら有り難く存じます。</p>
<p>ご教示いただけましたらうれしいです。</p>
<p>------引用ここまで。</p>
<p><br />
A子さん、丁寧なご質問をありがとうございます。コメント欄は小さいのでこちらに転記させていただきましたことを、ご了解ください。</p>
<p>おっしゃるとおり、個人宛なら、</p>
<p>Dear....</p>
<p>ですが、複数の相手に同時に宛てるときには、「どういう目的で」複数の相手に宛てているのかが分かる言葉を使います。</p>
<p>「カジュアルなもの」と書かれていますが、定例会議の連絡なら、</p>
<p><font color="#0000ff"><strong>To all the attendees of ....</strong></font></p>
<p><br />
で、会議の出席者全員に宛てているという点が明確なので、ビジネスメールとして模範的だと思います。</p>
<p><br />
社内行事などオフの連絡で、くだけた雰囲気の方がふさわしいと感じられる場合であれば、</p>
<p><strong><font color="#0000ff">Dear All,</font></strong></p>
<p>のように簡単に済ませてしまってよいと思います。</p>
<p>また、<br />
<strong><font color="#0000ff"><br />
Dear all the attendees of ....</font></strong><br />
<br />
と、ToをDearに変えるだけで、メールに温かみは増します。<br />
（To...は、Dearに比べて事務的なニュアンスをたたえているので。）<br />
<br />
カジュアルなケースでは、社内メールの場合、それぞれの企業のカラーがありますので、他の人がどんな表現を使っているのかにならって、違和感がないように合わせると自然な表現を選びやすいのではないでしょうか。</p>
<p>丁寧すぎて悪いことは何もありませんので、自信を持ってメールを書かれると良いと思います。<br />
<br />
また、&quot;<strong>To whom it may concern</strong>,&quot;（関係者各位）は、さらに事務的で冷たい印象が出ますし、誰に宛てているのか全く情報がない言い回しなので、これしか言い表しようがないくらい、多様な人に宛てた複雑な内容のケースに限り、使用すると良いでしょう。<br />
<br />
<br />
以上です。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
ブログランキングに参加しています。<br />
応援クリックよろしくお願いします。<br />
&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_job/"><img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ" width="88" border="0" src="http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif" /></a>]]> 
    </content>
    <author>
            <name></name>
        </author>
  </entry>
</feed>