忍者ブログ

[PR]

2024年05月05日
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英文ビジネスEmail送付案内「ご査収ください」は何という?

2008年08月26日

ご質問いただいたIさん、ありがとうございます。

日本語の送り状によく使われる定型表現

 「ご査収ください」

英文メールを書くときには、日本語から訳すことを考える人が多いですよね。


「ご査収ください」は、書類などを送る際に日本語の送り状などによく使われる定型表現ですが、そもそも、「受け取ってください」という意味しかありません。

メールに書類を添付して送る場合には、相手が受け取るのはあたりまえです。


日本語には、慣用的に使うだけであまり意味のない言葉が多いため、それをそのまま訳して使うと、相手には書き手の意図が分からなくて困ることがよくあります。



★対処法★

英語にするなら、そのまま訳すのではなく、

・ご依頼のあった「〇〇〇」を添付しています。
・添付ファイル「〇〇〇」は、次回会議の資料ですので、事前に目を通しておいてください。

のように、
何の書類なのか、また、受け取ってから相手に何をして欲しいのかを明確に書くとよいでしょう。


英文例 1)

I have attached the MP-541 measurement list you requested.

(添付しているのが何かを述べる)

If you have any questions about this list, please let me know.

(もともと相手がリクエストしてきたものなので、何か質問があれば
連絡ください、と添えておく。)

 

英文例 2)

The attached is the material for the next sales meeting of October 1.

(次のミーティングの資料を添付していることを伝える。)

Please go over them beforehand so that we would be able to have effective discussions at the meeting.

 (読んでおいて欲しいこと、読んでおいてもらうことで、どんな効果があるのかを示しておく。)


以上のとおり、 「ご査収ください」は、英語では不要な表現でした。


 

ブログランキングに参加しています。
クリックよろしくお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ
PR
Comment
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
トラックバックURL: